В переводе с греческого филология — это любовь к слову. О том, чем живут нынешние знатоки словесности, о книгах, русском характере и трудностях перевода мы поговорили с деканом филологического факультета КГУ Елизаветой Асмоловой.
Я коренная калужанка, родилась, училась и живу всю жизнь в Калуге. И счастлива, что здесь сложилась моя семья, работа и жизнь.
В детстве я любила театр, чтение, училась в художественной школе и мечтала стать искусствоведом. Конечно же, в честь мамы, но и в честь литературных героинь – Ларисы Огудаловой Островского, Лары из «Доктора Живаго» Пастернака – я назвала свою дочь. Она студентка, получает профессию архитектора в Москве.
Я окончила наш же факультет. После института работала в Калужском художественном музее. Музейная деятельность повлияла на мой профессиональный путь: долгое время я преподавала в нашем университете культурологию, а тема моей кандидатской диссертации связана с любимым мной периодом – Серебряным веком русской культуры. Диссертацию защищала по творчеству Гайто Газданова, писателя русской эмиграции первой волны.
Последнее время меня интересуют междисциплинарные тексты, на стыке философии, культурологии и литературоведения. Например, Г. Гачев «Национальные образы мира», Г. Померанц «Великие религии мира», У. Эко «История красоты», «История уродства». Если нужно выбрать одну книгу, то это, конечно, Библия – неиссякаемый источник создания образов, сюжетов в мировой литературе и искусстве.
Филологи – страшные зануды. Они всегда обращают внимание на то, как кто говорит и пишет. Девочки после филфака признаются, что им трудно сложить отношения с человеком, который говорит или пишет с ошибками. Но скажу криминальную вещь: на мой взгляд, абсолютная грамотность невозможна. Например, в рамках языковой игры и, конечно, литературной нормы можно позволить себе образные выражения! Язык должен быть живым и ярким!
Мне не нравится, когда в разговорной речи калужан проскакивает влияние южного диалекта: фрикативное «гэ» или полуфрикативный вариант в конце слова – «вдрух», «денех».
Язык – живая система. Запреты в ней не работают. Язык развивается свободно, сам отбрасывает все ненужное, оставляя лишь те слова, которые востребованы социумом. Например, «медвед», «аффтар жжет» уже не акутальны. Кофе – мужского рода. И даже капучино. На филфаке, уверяю вас, об этом знают.
Мы стараемся сохранить традиции факультета – особое уважительное, чуткое отношение к русскому языку и художественному слову.
Непререкаемые авторитеты факультета – Ольга Павловна Ермакова – профессор, доктор филологических наук; зав. кафедрой русского языка Александр Николаевич Еремин, зав. кафедрой литературы – Елена Ивановна Хачикян. Это на самом деле 100-процентно грамотные люди. Я и сама часто у них консультируюсь.
Русский язык – действительно «великий и могучий», сложный. Потому что может выразить все оттенки наших чувств, мыслей. Поэтому он так труден для изучения и перевода.
В словах и выражениях проявляется национальный характер. Скажем, в русской фразеологической речи частотны слова «голова» и «руки». Например, «голову повесил», «всплеснул руками», «головой биться об стену». Лингвист Анна Вежбицкая отмечает, что с английской точки зрения такие выражения звучат слишком драматично и предполагают культурные нормы, поощряющие слишком эмоциональное поведение. Это такие характерные русские способы выражения эмоций.
Русский язык сейчас популярен во всем мире. У нас учатся иностранные студенты, которые в восторге от русского языка и русской культуры. А наши студенты стажируются за рубежом. Кроме учебных задач, они выполняют еще одну важную миссию – популяризируют нашу культуру и язык. Это стало возможным благодаря руководству университета, усилиям нашего ректора М.А. Казака.
В должности декана я стала еще больше любить своих студентов. Общение со студентом – это обоюдный процесс познания. Студенты могут что-то не выполнить, но принести и дать что-то новое – более ценное.
Мой совет всем студентам: будьте исследователями, критикуйте, анализируйте информацию, умейте отделять зерна от плевел. На филфаке этому учат.